Liệu các công ty dịch thuật có thật sự dễ kiếm tiền
Thứ Hai, 2 tháng 12, 2013.
Người đăng:
Quách Gia Lâm
Như một số bài viết từng đề cập, các công ty dịch thuật tuy không bị biết đến nhiều nhưng cũng vì thế mà độ cạnh tranh trong lĩnh vực này không gay gắt như các ngành nghề hot khác hiện nay, nhưng liệu các công ty dịch thuật có thật sự dễ kiếm tiền chăng?
Chỉ dưới dạng nghề hỗ trợ và đôi khi cả đời người không cần sử dụng đến dịch vụ của các công ty dịch thuật vì không có việc gì nhờ đến, ít người biết ít ai quan tâm nếu không có sự vụ đòi hỏi phải thuê mướn tới. Nhưng một khi đã cần thì gần như là bắt buộc phải có sự hỗ trợ của các công ty dịch thuật ở một số mảng nhất định, nhiều nhận định cho rằng chính ở những trường hợp đặc thù đó mà các công ty dịch thuật dễ dàng hái ra tiền.
Đối với những dự án chỉ đơn thuần cần tới chuyên môn ngôn ngữ thì các công ty dịch thuật cũng chỉ có thể ra mức giá vừa phải để có được hợp đồng bởi trước kia khi số lượng các công ty dịch thuật còn ít thì lợi thế quyết định giá nghiêng về họ, ngày nay tuy số lượng công việc cần đến họ đã tăng lên do nước ta mở rộng quan hệ đối ngoại nhưng lượng công ty dịch thuật mới xuất hiện cũng không phải ít, câu chuyện độc quyền đã dần lùi về quá khứ. Vị trí của những công ty dịch thuật trong xã hội vốn dĩ không được coi trọng hay chú ý thì tới nay hầu như vẫn thế, nhưng giá trị ảnh hưởng của nó tới thu nhập cũng chẳng thể tăng lên là bao.
Đối với những hợp đồng cần có công chứng giấy tờ thì lại là một câu chuyện khác, dù nói rằng hầu hết mọi công ty dịch thuật đều có thể thực hiện chức năng dịch công chứng nhưng cách thức thực hiện và sự thành công cũng có sự khác biệt giữa các công ty dịch thuật khác nhau, đương nhiên giá cả cũng vì thế mà có khoảng cách, hơn nữa chưa có quy chuẩn chung hay luật cụ thể chi tiết cho lĩnh vực này nên mức giá mà các công ty dịch thuật đưa ra mang tính chọn lựa gượng ép. Dù sao, với số lượng ngày càng đông đảo nên sự cạnh tranh cũng dần tăng cao làm tầm giá này cũng không phải là oan uổng gì mấy cho khách hàng.
Dù khách hàng có là cá nhân hay tổ chức thì ràng buộc pháp lý đang cần công ty dịch thuật thực hiện cũng khiến khách ở vào thế bị động vì lúc này là khách cần họ nhiều hơn là họ cần khách, đôi khi ngay đến những việc mang tính cá nhân riêng tư cũng có lúc cần tới công ty dịch thuật giúp đỡ như việc đi du lịch, du học, kết hôn với người nước ngoài, di cư,...vì khi đó chức năng dịch công chứng chỉ có các công ty này làm được, khi công ty dịch thuật được cần đến cho điều bình dị thì cũng cho thấy rằng thị trường mà các công ty này khai thác không hề nhỏ, doanh thu đến từ nhiều nơi và nhiều mức độ khác nhau.
Nhưng để có thể tiến hành các chuyên môn kể trên, các công ty dịch thuật phải có một đội ngũ chắc chắn nhằm đảm bảo công việc đặc thù riêng đó của họ được tiến hành suôn sẽ, việc càng ít nơi làm được thì nhân lực cũng vì thế mà khó tìm và quản lý. Chỉ riêng việc dịch ngữ để có thể nhận bất cứ hợp đồng nào thì bản thân các công ty dịch thuật phải có người đảm đương được dù đó là ngôn ngữ nào đi chăng nữa chứ không riêng gì chỉ ở những ngôn ngữ phổ biến như Anh, Pháp, Đức, Nhật, Trung,...và đó là một vấn đề không phải dễ giải quyết hay duy trì khi đã giải quyết xong.
Với chức năng nghe chừng dễ kiếm lợi như dịch công chứng thì câu chuyện lo hồ sơ công chứng và cái con dấu của phòng công chứng cũng không phải dễ dàng nhanh chóng đạt được, nó đòi hỏi khá nhiều kỹ năng mềm cũng như vài điều khó nói mà bắt buộc phải thực hiện nếu muốn công việc trôi chảy nhanh gọn - điều kiện tiên quyết cho sự cạnh tranh giành khách, và chi phí cho các khoản đôi khi lên khá cao.
Gia Lâm
Bài liên quan